La traduction des noms de justices et des corps habillés en Fulfulde
12 pages
Fulah

La traduction des noms de justices et des corps habillés en Fulfulde

-

Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe
Tout savoir sur nos offres
12 pages
Fulah
Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe
Tout savoir sur nos offres

Description

‘’CHERS LECTEURS‘’
Recevez mes sincères salutations envers vous.
Nous vous demandons de lire attentivement, afin de réagir s’il faut pour la personnalisation de nos vocabulaires en Fulfulde.
Nous constatons que l’utilisation de certains termes n’est pas respectée, en effet, nous sommes engagés depuis plus de vingt ans en recherches de l’usage de Fulfulde le plus correct ou le plus cohérent.
Aujourd’hui encore, notre leçon du jour c’est de donner une prononciation respective aux noms et termes employés chaque jour partout et ailleurs différemment.
En savoir plus, il nous faut (un cap) ou (une direction) pour pouvoir arriver à la destination. Veuillez consulter donc ces nominations ou appellations et nous attendons vos vives réactions

Informations

Publié par
Publié le 12 décembre 2016
Nombre de lectures 23
Langue Fulah

Extrait

‘’CHERS LECTEURS‘’
Recevez mes sincères salutations envers vous.
Nous vous demandons de lire attentivement, aIn de réagir s’il faut pour la personnalisation de nos vocabulaires en Fulfulde.
Nous constatons que l’utilisation de certains termes n’est pas respectée, en eet, nous sommes engagés depuis plus de vingt ans en recherches de l’usage de Fulfulde le plus correct ou le plus cohérent.
Aujourd’hui encore, notre leçon du jour c’est de donner une prononciation respective aux noms et termes employés chaque jour partout et ailleurs diéremment.
En savoir plus, il nous faut (un cap) ou (une direction) pour pouvoir arriver à la destination. Veuillez consulter donc ces nominations ou appellations et nous attendons vos vives réactions.
1Pénal:Hoɗnoroau singulier,kaɗnorɗeau pluriel, ce nom vient du verbeHaɗnoraade,
c’est-à-dire : des textes avec des règles correctionnelles (punitions).
2Pénalisation:Haɗnornde.
3Pénaliser:Haɗnoraade.
4Code:Kuugalau singulier, avec pluriel Kuuge, c’est une formule approuvée à l’application de cas par cas, souvent par ordre des textes ou de ces cas étudiés.
Ko konngol yamiroore tonngiinde e Haala ƴeewteteeka.
5Article:Kuulalau singulier etkuuleau pluriel, ce sont les points qui traduisent chacune des arrêtées aux textes de code pénale.
Ko toɓɓe paccirooje fayndaare kuugal haɗnoro.
6Alina 1,alina 2,alina 3etc. C'est-à-dire fawre 1,
fawre 2,fawre 3etc.Cela veut dire une formule de la lecture des règles qui introduisent la loi, dans un procès, aux statuts des gouvernements, des sociétés, des prestations, entreprises ou ailleurs dans
le règlement intérieur dans leurs administration établies.
7Peine:fawñreau singulier, plurielPawñe, vient du verbefawñaade.
C’est une subition, une conséquence, qui peut y avoir des pertes des amandes, des pertes lourdes ou emprisonnements.
Au faite, fawñaade c’est mettre des peines sur celui qui a commis l’erreur, délit, crime, diamation etc.
Exemple : o fawñaama
ïl est condamné.
Ma min pawñu ɓe.
Nous allons les condamnés.
8 délit : bonndere au singulier, pluriel bonndereeji, vient du verbe bon’de, un danger prouvé qu’on doit éviter.
ïl a fait un délit
O waɗii bonndere.
ïl devait éviter le délit.
Omo fotnoo reentaade nde bonndere, ici le pronom (o) prêt du verbe est un prénom personnel, puis le sujet du verbe fotde (fotnoo), tandis que le (nde) qui suit le nom bonndere est un article déIni de ce bonndere.
Regardez les noms ou adjectifs qui viennent de ce verbe :
bonɗo, bontuɗo, bontoro, bonte, bone, bonɗe, bontere , bonirante, bonannde,boniranteejo,bonndere et bonndereejo etc.
9Crime: s’il s’agit de sanguinaire c’est ƴiiƴngoau singulier etƴiiƴngoojiau pluriel.
Personne sanguinaire :ƴiiƴiiwoet au plurielƴiiƴiiɓe.
Crimetout court :toosngoau singulier et toosngoojiau pluriel.
Un criminel:toosnoowoau singulier et toosnooɓeau pluriel.
A noter, celui qui a commis soitun délitou un crimesont égalementles deux , tous tooñngo(sing) outooñngooji(pl). Alors donc
le délit peut être un crime come aussi le crime peut être délit, tout dépend de la gravité d’une situation.
Car :bonndereoubonndereejiettoosngooutoosngoojine sont pas les mêmes degrés, les dangers et ses douleurs ne sont pas aux mêmes niveaux.
Raison pour laquelle une contravention est incluse, selon la gravité de la situation.
En eet, le français dit que la contravention est l’ensemble des fractions qui sont moins graves (lourde), ou c’est une catégorie d’infractions la moins grave.
Contraventionnel : d’une manière constitutionnelle.
10Juge:ñaawoowoau singulier etñaawooɓeau pluriel.
11Procureur:qaadi.
12Procureur général:qaadiroau singulier etqaadiroojiau pluriel.
13Tribunal:Kasoŋreau singulier et kasoŋreejiau pluriel.
14Présidentdu tribunal :hoyreejo kasoŋreau singulier ethoyreeɓe kasoŋreau pluriel.
S’il s’agit de deux ou trois, on dit :hoyreejo gadano:premier président.
Hoyreejo ɗiɗaɓo:deuxième président.
Hoyreejo tataɓo:troisième président.
15Avocat:padditoroowoau singulier etfadditorooɓeau pluriel.
Pourquoi padditoroowo ?
C’est bien quefaddoraadeen fulfulde, défenseur, mais il se défend par une cause et intérêt de ton argent, tes biens, tes propos, raison pour laquellefaddoraade sabu jawdi ma,kaalis ma,goonga ma e wallirde ma.
16Prison: kasoŋ au sing, et pluriel kasoŋaaji.
17Directeur de prison:Ndeenkoroau singulier etndeenkorooɓe.
Si vous analysez (ndeen) ici c’est la lettre (R) qui a changé son radical, vient du verbe Reen’de.
Mireenii
Areenii
Oreenii
Minndeenii
Onndeenii
Ɓendeenii.
Encore :
Mireen’
Areen’
Oreen’
Minndeen’
Onndeen’
Ɓendeen’.
Alors, il y’ a les noms ou adjectifs de ce verbe tels-que : ndeenka, ndeenorka, ndeentorka et ndeenkoro en adjectif modiIé viennent tous du verbeReen’de.
Directeurtout court :ndeenkoro.
Par ailleurs, dans les commissariats ou brigades : en Fulfulde il n’ya pas trop de
diérence que Français s’il s’agit de citer les corps habillés.
Nous avons conservé les mêmes radicaux, mais avec la terminologie habituelle en Fulfulde.
Exemple suivants:
18Brigade:birigaadau singulier et birigaduujiau pluriel.
19Birigaad polis.
20Birigaad sandarmori.
21Birigaad duwaañ.
22Policier:poliseau singulier,poliseejiet pliseeɓetout est correct.
23Un gendarme:sandarmoriijoau singulier,sandarmoriijietsandarmoriiɓetout est correct.
24Gouverneur:gouverneer,guwerneruujitout court et pasguwerneeɓe.
25Ministère:Ministoriyal.
Des ministères:ministoriyaaaji.
26Un ministre: tout ministreestJaagorgal, donc il s’agit da quel ministre que nous voudrons parler ?
A cet égard, disonsMinistoriyal Awo,jaagorgalmum noddii batu.
Ou bien,Ministoriyal Awoe konngol jaagoragalmum noddii batu awooɓe fof mbete ne ƴeewee pehje no awretee.
Cela traduit: le ministère de la pêche, par la voix de son ministre a appelé une réunion aux pécheurs pour voir comment peut-il faciliter la pêche.
Au faite le ministre : 27jaagorgalau singulier etjaagorɗeau pluriel.
28Commissariat:komisariyalsing et komisariyaajiau pl.
29Commissaire:komiseer,komiseruujitout court.
30Militaire:saldaat,militeer.
Les militaires:saldateeɓe,militereeɓe.
Toutefois, comprenez que nous utilisons le français poularisé, car les langues
empruntent souvent ailleurs autres vocabulaires pour magniIer l’argument des échanges entre elles mêmes. Et sachant que ces vocabulaires peuvent êtres modiIés en sens linguistes pour un usage équivalant des traductions.
Autrement : le Fulfulde a juste déformé la prononciation.
A noter : 31soldats subalternes:soldaat les-leseejoetsoldateeɓe les-leseeɓe.
32caporal:kapporal,kapporaaluuji.
33caporal chef:kapporaal toɓɓaaɗo.
Caporaux chefs:kaporaaluuji toɓɓaaɓe.
34sergent:kuufnorelau singulier et kuufnoreejiau pluriel, c’est à dire un espérant de petit commandement, il est sur la voix de commandement.
35sergents chef:kuufnorel toɓɓaaɗo.
36Brigadier:birigajje,birigajjeeji.
Brigadier chef:birigajje toɓɓaaɗo.
37Adjudant:Adsida,adsidaaji.
Adjudant chef :adsida toɓɓaaɗo.
38sous lieutenant:les liyotona.
39lieutenant:liyotona,liyotonaaji.
Lieutenant chef ou major:liyotona toɓɓaaɗo.
40 Capitaine : kapiteen,kapitenuuji.
Capitaine chef ou major : kapiteen toɓɓaaɗo.
41Commandant: koumandaŋ,koumandaŋuuji.
Oîcier:oIsiye,oIsiyeeji.
42Lieutenant dowrowo.
43Lieutenant colonel:liyotona kolonel.
44Général : kuufnoraalau singulier, kuufnoraajiau pluriel, pour lui les grands commandements, base, division, légion, Etat-major, défense etc.
En savoir plus, si vous entendez ‘’ toɓɓaadɗo’’c’est le dernier grade au titre porté par un agent ou une autorité. Certes il peut avoir un autre grade supérieur, mais quelque soit la dernière nomination pour son titre qu’il aura porté c’est ‘’ toɓɓaaɗo’’.
  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents