Dictionnaire kiswahili-français et français-kiswahili , livre ebook

icon

290

pages

icon

Français

icon

Ebooks

2006

Écrit par

Publié par

Lire un extrait
Lire un extrait

Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne En savoir plus

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris
icon

290

pages

icon

Français

icon

Ebooks

2006

Lire un extrait
Lire un extrait

Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne En savoir plus

Publié par

Date de parution

01 janvier 2006

Nombre de lectures

0

EAN13

9782845867948

Langue

Français

Poids de l'ouvrage

2 Mo

Georges Mertens
Dictionnaire kiswahili-français et français-kiswahili
les éditionsKARTHALA
DICTIONNAIRE KISWAHILI-FRANÇAIS ET FRANÇAIS-KISWAHILI
Dictionnaires et langues Collection dirigée par Henry Tourneux
KARTHALAsur Internet : http://www.karthala.com Paiement sécurisé
Éditions KARTHALA, 2006 ISBN : 2-84586-794-8
Georges MERTENS
Dictionnaire kiswahili-français et français-kiswahili
Préface d¼Alain RICARD
Éditions KARTHALA 22-24, bd Arago 75013 Paris
Préface
Au monument que demeure pour les francophones le dictionnaire de Charles Sacleux, il fallait ajouter un outil pratique qui rende compte de la langue swahili contem-poraine, telle qu¼elle est parlée en Afrique de l¼Est et notamment en Tanzanie. Cette langue, comme toute autre, évolue : le premier petit dictionnaire français-swahili, qui avait été conçu dans les années 1980, devait lui aussi être mis à jour. La première version du présent ouvrage est donc parue il y a plus de dix ans et reflétait le travail d¼une équipe ; ce qui nous est donné aujourd¼hui a été préparé par G. Mertens, nourri de ses voyages et de son enseignement à Louvain (Kartholieke Universiteit). L¼idée de ce dictionnaire est partie de Pierre Alexandre (Paris) et duCREDU(Centre de recherche et documentation universitaire de Nairobi, ancien nom de l¼IFRA) et trouve donc à Louvain (Belgique) son point d¼aboutissement... Est-ce un hasard si nous sommes arrivés dans ce pays marqué par les conflits linguistiques, où l¼on a le souci de défendre les langues dominées ? En effet, lekiswahilin¼est pas, malgré le nombre de ses locuteurs, une langue assurée de son statut, et certainement pas une langue dont l¼impor-tance est reconnue en France ! Claude Hagège demandait, il y a près de vingt ans, que l¼on enseignât des langues africaines en France... Il n¼a guère été entendu ! Notre souhait est que ce dictionnaire encou-rage les étudiants et surtout les aide dans la pratique de cette langue d¼Afrique si importante.
Les outils d¼apprentissage du kiswahili se développent en français, notamment depuis le travail d¼Odile Racine-Issa, qui aécrit une méthode de langue (Assimil) ; des thèses ont vu le jour (Bacuez, Racine-Issa), mais il est toujours difficile de concevoir cette langue comme la grande langue moderne qu¼elle est. Arméde la méthode Assimil et du dictionnaire, l¼étudiant est parépour s¼attaqueràl¼étude de la langue. Il pourra ensuite consulter les grammaires de Delaunay (ou d¼autres en anglais), voire le dictionnaire plus classique et plus détailléd¼A. Lenselaer, mais il aura commencépar le commencement ! Le kiswahili est la langue officielle de la Tanzanie et du Kenya, parlémillions de citoyens dee par plus de 80 l¼Afrique de l¼Est, reconnue par l¼Union africaine, et sans aucun doute, par sa diffusion internationale, la langue africaine la mieux insérée dans le monde d¼aujourd¼hui : il suffit de consulter un moteur de recherche sur la toile pour s¼en convaincre ! Remercions Georges Mertens pour son travail efficace, Henry Tourneux pour l¼avoir accueilli dans la collection qu¼il dirige, et les chercheurs de l¼Institut de recherche sur le kiswahili pour avoir collaboré àl¼origine de ce travail, en particulier, Mmes Chuwa, Swilla et sœWilliam.ur Mc Remercions aussi pour leurs conseils Kasoro Tumbwe, professeur de linguistiqueàl¼universitéde Kinshasa, Gérard Phillipson, professeuràl¼INALCO(Paris) et Mme Raia Timmamy, professeuràl¼Universitéde Nairobi.
Alain Ricard directeur de recherche auCNRS LLACAN(Villejuif, France)
RÉFÉRENCES
ALEXANDREPierre,Langue et langage en Afrique noire, Paris, Payot, 1987. ººººº, Kiswahili Alakati,Cahiers d’études africaines, 1984, XXIV, 1. ANONYME,Sarufiya Kiswahili, Albertville, Procure des Pères blancs, 1929. BACUEZPascal,De ZanzibaràKilwa, Louvain/Paris, Peeters, 2002 (collectionSELAF, 392). DELAUNAY(Father),Grammaire kiswahili, Alger, Imprimerie des Missionnaires d¼Afrique, 1920. FRANKLP.J.L., Charles SACLEUX(1856-1943), greatest of Swahili lexicographers,Cahiers de lexicographie, 1993, 1. LENSELAERAlphonse,Dictionnaire swahili-français, Paris, Karthala, 1983. MERTENSGeorges,Woordenboek Kiswahili-Nederlands, Leuven,ILT/KULeuven, 2004. ººººº,Woordenboek Nederlands-Kiswahili,ILT KULeuven, 2002. RACINE-ISSAOdile,Le swahili sans peine, Paris, Assimil, 1996. SACLEUXCharles,Dictionnaire français-swahili, Mission des P.P. du Saint-Esprit, Zanzibar et Paris, 1891. ººººº,Grammaire des dialectes swahilis, Procure des P.P. du Saint-Esprit, Paris, 1909. ººººº,Dictionnaire swahili-français, Paris, Institut d¼ethno-logie, 1939. ººººº,Dictionnaire français-swahili, Paris, Institut d¼ethno-e logie, 1949 (2éd. revue et augmentée, 1959). ROMBIMarie-Françoise (éd.),Le swahili et ses limites. Ambiguïtédes notions reçues, Paris,DGRCST, 1989.
Introduction
Lekiswahiliest sans conteste la langue africaine la plus parlée au monde. C’est un clichéde le répéter, mais en Europe on ne s’en rend pas assez compte. Elle est sans doute parlée par 80 millions de citoyens de l’Afrique de l’Est et cette estimation est minimale. N’oublions pas qu’au Kénya, en Ouganda et au Congo (RDC) ainsi que dans les grandes institutions africaines et internationales, l’importance dukiswahili s’accroît encore. Le but de ce dictionnaire est double. D’un côtéaider les francophones en Afrique de l’Est et du Centre à apprendre lekiswahili. Le volet «français-kiswahili » reprend leDictionnaire français-kiswah ili / Kamusi ya kifaransa-kiswahilipubliépar leCREDU(maintenantIFRA: Institut français de recherche en Afrique) en 1991 à Nairobi. J’y ai apporté seulement quelques petites corrections (mise en page et orthographe). C’est l’œuvre d’uneéquipe qui associait leCREDU, l’Institut de recherche sur lekiswahili(TUKI) et le Département de languesétrangères de l’Universitéde Dar es-Salaam. Comme l’écrivait alors Alain Ricard dans l’introduction à ce dictionnaire :«L’excellentDictionnaire du français fondamental pour l’Afriquerédigépar leBELC, sous la direction de J. David, a servi de source pour la lexicographie française ». Un bon nombre d’exemples devait permettre au francophone désireux d’acquérir une connaissance du vocabulaire usuelkiswahilid’atteindre son but sans trop de peine. Le volet«kiswahili-français », quant à lui, est la traduction de la dernièreédition (2004) de monWoordenboek Kiswahili - Ned erlands. Il pré000 mots les plus courants dusente les 6 kiswahilistandard d’aujourd’hui (kiswahili sanifu). Mon espoir est que les nombreux mots nouveaux qui sont entrés dans la langue depuis 1990 s’y retrouveront. Les lecteurs des principaux journaux kényans et tanzaniens et les auditeurs des émissions de radio enkiswahili(radios locales ouBBC,VOA,DW, Radio Japan, All India Radio, China Radio International, Radio Saudi Arabia, IRIB-Radio Téhéran, Channel Africa ...) devraient y trouver les mots qu’ils cherchent. Tous les mots sont classés selon un ordre strictement alphabétique, et la catégorie grammaticale de chaque mot est clairement indiquée. L’ordre alphabétique ne pose pas de difficultés pour les mots invariables :
7
Voir icon more
Alternate Text