Cours de version grecque publié sous forme de "feuilleton" - 2ème année de CPGE littéraire, La version grecque - cours n°2

icon

2

pages

icon

Français

icon

Documents

2010

Écrit par

Publié par

Lire un extrait
Lire un extrait

Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne En savoir plus

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris
icon

2

pages

icon

Français

icon

Documents

2010

Lire un extrait
Lire un extrait

Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne En savoir plus

Ce cours de version grecque publié sous forme de "feuilleton" est enrichi de liens vers un ensemble de fiches "kit de survie" disponibles sur cette plate-forme (dans les Ressources/Autres), de lien vers le Wiki SILLAGES et de liens vers des sites pour hellénistes. Dix épisodes composent ce "feuilleton". Note : pour une bonne lecture de ce cours, il est recommandé de télécharger l'épisode du feuilleton sélectionné sur son ordinateur pour pouvoir accéder aux fiches "kit de survie" tout en poursuivant la lecture de cet épisode.
Voir icon arrow

Publié par

Publié le

01 janvier 2010

Nombre de lectures

55

Licence :

En savoir +

Paternité, pas d'utilisation commerciale, partage des conditions initiales à l'identique

Langue

Français

Michèle TILLARD – Lycée Montesquieu, 72000 LE MANS – décembre 2010
La version grecque – cours n° 2
Ἁλιε ὺς κα ὶ ἰχθ ύες μεγ άλοι κα ὶ βραχε ῖς : Un pêcheur et les poissons petits et
gros.
Ἁλιεὺρ ἐκ ηῆρ θαλάζζηρ ηὸ ππὸρ ἄγπαν δίκηςον ἐκβαλὼν ηῶν μὲν μεγάλων
ἰσθύων ἐγκπαηὴρ γέγονε καὶ ηούηοςρ ἐν ηῇ γῇ ἥπλωζεν· οἱ δὲ βπασύηεποι ηῶν
ἰσθύων διὰ ηῶν ηπςμαλιῶν διέδπαζαν ἐν ηῇ θαλάζζῃ. Ὅηι εὔκολον ἡ ζωηηπία
ηοῖρ μὴ μεγάλωρ εὐηςσοῦζιν, ηὸν δὲ μέγαν ὄνηα ηῇ δόξῃ ζπανίωρ ἴδοιρ ἂν
ἐκθςγόνηα ηοὺρ κινδύνοςρ.
Procédons comme vu précédemment :
Étape 1 : j ’observe le texte et son paratexte.
Il s’agit à nouveau d’une fable d’Ésope, assez courte ; elle met en scène un pêcheur (ἁλιεύρ) et des
poissons, dont la taille jouera sans doute un rôle important.
Une fable suppose une moralité, que l’on cherchera plutôt à la fin : on peut déjà repérer une phrase
commençant par ὅηι et dont le verbe est au présent : c’est probablement la moralité recherchée…
Étape 2 : phrase par phrase.
Ἁλιεὺρ ἐκ ηῆρ θαλάζζηρ ηὸ ππὸρ ἄγπαν δίκηςον ἐκβαλὼν ηῶν μὲν μεγάλων
ἰσθύων ἐγκπαηὴρ γέγονε καὶ ηούηοςρ ἐν ηῇ γῇ ἥπλωζεν·
 La phrase est constituée de deux indépendantes reliées par καί ; le premier verbe, γέγονε, est
au parfait ; c’est un verbe d’état, qui suppose donc plutôt un attribut du sujet au nominatif :
ἐγκπαηήρ convient parfaitement dans ce rôle. Un coup d’œil au dictionnaire montre que cet
adjectif se construit avec un génitif : ηῶν μεγάλων ἰσθύων
 Le sujet au nominatif reprend l’un des protagonistes : « ἁλιεύρ, un pêcheur », qui sera
probablement le personnage principal de la fable.
 De ce sujet dépend également un participe aoriste au nominatif singulier : ἐκβαλὼν (remarquer
l’accent sur la finale qui caractérise le participe aoriste thématique).
ère Nous avons noté en bleu les COD : ηὸ... δίκηςον pour la 1 proposition et ηούηοςρ pour la
seconde.
 Nous avons également deux CCLieu : ἐκ ηῆρ θαλάζζηρ et ἐν ηῇ γῇ respectivement dans
chaque proposition. « hors de la mer », « sur la terre » : à euxdeux, ils montrent précisément le
mouvement de la pêche,qui tire le filet ou la ligne de la mer pour amener le poisson sur la
terre… Cela peut nous aider à deviner le sens !
 Il reste maintenant à confirmer, en cherchant le sens des mots inconnus :
o Τὸ δίκηςον : le filet de pêche
o Ππὸρ ἄγπαν : ce qu’on prend à la chasse, proie, butin (pour ππὸρ + acc. : voir la fiche
prépositions du kit de survie).
o ἥπλωζεν : aoriste sigmatique actif de ἀπλόω-ῶ : déployer, étendre
Un pêcheur ayant tiré de la mer son filet de pêche a capturé des gros poissons et les étala sur le sol.
Page 1 sur 2
Michèle TILLARD – Lycée Montesquieu, 72000 LE MANS – décembre 2010
οἱ δὲ βπασύηεποι ηῶν ἰσθύων διὰ ηῶν ηπςμαλιῶν διέδπαζαν ἐν ηῇ θαλάζζῃ.
ère Le sujet de la phrase est différent ; nous avions laissé un μὲν en suspens dans la 1 phrase, ici
nous avons un δέ ; en outre ηῶν μὲν μεγάλων s’oppose bien à οἱ δὲ βπασύηεποι. Souvenons-
nous que lorsque la comparaison porte sur 2 ensembles, on utilise le comparatif à la place du
superlatif (Allard & Feuillâtre, § 214, p. 155)
 Τῶν ἰσθύων : génitif partitif, complément du comparatif ; cf. Fiche « emploi des cas » du kit
de survie.
 À nouveau deux compléments de lieu : διὰ ηῶν ηπςμαλιῶν, ἐν ηῇ θαλάζζῃ.
 Διέδπαζαν aoriste thématique actif de διαδιδπάζκω : s’enfuir, échapper… Comment deviner
que διέδπαζαν vient de διαδιδπάζκω ?
o Soit on connaît déjà le verbe διδπάζκω, courant ;
o Soit on ne le connaît pas ; mais on cherche un verbe ayant pour sens un mouvement,
une fuite ; il peut avoir la forme διαδπαζ-: cette forme, dans le Bailly, renvoie
effectivement à διαδιδπάζκω.
 ἡ ηπςμαλιά, ᾶρ : le trou, la maille du filet. Le mot ne figure pas dans l’abrégé du Bailly, preuve
qu’il vaut mieux investir dans la version intégrale, même si elle est un peu lourde à
transporter…
 ἐν ηῇ θαλάζζῃ : ce datif peut surprendre ; mais en réalité, les petits poissons ne quittent pas la
mer ! ils s’échappent du filet, sans pouvoir être remontés par le pêcheur…

 Mais les plus petits des poissons s’échappaient dans la mer à travers les mailles.
Ὅηι εὔκολον ἡ ζωηηπία ηοῖρ μὴ μεγάλωρ εὐηςσοῦζιν, ηὸν δὲ μέγαν ὄνηα ηῇ δόξῃ
ζπανίωρ ἴδοιρ ἂν ἐκθςγόνηα ηοὺρ κινδύνοςρ.
 La phrase commence par ὅηι, et n’a pas de principale ; c’est une tournure courante dans les
Fables. Sans doute faut-il sous-entendre, comme dans la précédente,[ Ὁ λόγος δηλοῖ ]ὅτι…
 εὔκ

Voir icon more
Alternate Text