Traduction-adaptation du discours publicitaire : analyse comparée des sites Internet du groupe Danone, versions pour la France et pour l´Espagne

icon

556

pages

icon

Español

icon

Documents

Écrit par

Publié par

Lire un extrait
Lire un extrait

Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne En savoir plus

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris
icon

556

pages

icon

Español

icon

Documents

Lire un extrait
Lire un extrait

Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne En savoir plus

Colecciones : TD. HumanidadesDTI. Tesis del Departamento de Traducción e Interpretación
Fecha de publicación : 2010
[EN]En la presente tesis doctoral, se pretende determinar cómo una empresa multinacional de la magnitud de Danone traduce y/o adapta sus anuncios en el mercado internacional, más específicamente en Francia y España. Este trabajo se lleva a cabo con un enfoque lingüístico-cultural que combina un estudio descriptivo y analítico.
El primer capítulo subraya las características del discurso publicitario, punto de partida de esta investigación. Se analizan los mecanismos de la retórica infopersuasiva, y se describe la evolución de este género desde los inicios de la sociedad de consumo hasta el recién fenómeno de la comunicación responsable.
El segundo capítulo ubica la traducción publicitaria en el mundo global contemporáneo. Se analizan las estrategias comerciales global, local y glocal. Se comparan los conceptos de traducción, adaptación y localización en el ámbito de la traducción publicitaria, con el fin de determinar cuál es el término más apropiado para referirse al corpus propuesto para esta investigación.
El tercer capítulo esboza un retrato del grupo Danone. Luego de esta descripción, se indaga cuál es la política de esta empresa para con la traducción-adaptación de su discurso publicitario.
El cuarto capítulo es un análisis comparado de las páginas Web que componen el corpus. Se examinan los factores sociolingüísticos o socioculturales que llevaron a la multinacional a optar por una estrategia u otra.
Este trabajo muestra que, para adaptar estas cuatro páginas Web, la firma optó por la recreación en el mercado local por agencias de comunicación en línea locales, en vez de pasar por un proceso de traducción-adaptación, y a pesar de las grandes semejanzas que se observaron entre las versiones (en el caso de uno de los productos del corpus). Esas conclusiones obligan a plantear el futuro laboral del traductor en el campo de la publicidad a nivel global[EN]In this thesis, is to determine how a multinational company Danone magnitude of results and / or adapt their ads on the international market, specifically in France and Spain. This work is carried out with a linguistic-cultural approach that combines a descriptive and analytical.
The first chapter outlines the characteristics of the language of advertising, point of departure for this research. We analyze the mechanisms infopersuasiva rhetoric, and describes the evolution of this kind since the beginning of the consumer society to the new phenomenon of responsible communication.
The second chapter places advertising translation in the contemporary global world. We analyze the global business strategies, local and glocal. Compares the concepts of translation, adaptation and localization in the field of advertising translation, to determine the most appropriate term to refer to the proposed corpus for this research.
The third chapter sketches a portrait of the Danone group. After this description, it examines what is the policy of this company with the translation-adaptation of advertising discourse.
The fourth chapter is a comparative analysis of Web pages that make up the corpus. It examines the sociolinguistic or sociocultural factors that led to the multinational to choose one strategy or another.
This work shows that, to adapt these four Web pages, the firm opted for recreation in the local market for online media agencies local, rather than go through a process of translation-adaptation, despite the strong similarities that observed between the versions (in the case of a product of the corpus). These conclusions about the future require the translator working in the field of global advertising
Voir icon arrow

Publié par

Nombre de lectures

55

Licence :

En savoir +

Paternité, pas d'utilisation commerciale, partage des conditions initiales à l'identique

Langue

Español

Poids de l'ouvrage

10 Mo


2010



Traduction-adaptation du

discours publicitaire : analyse
comparée des sites Internet
du groupe Danone, versions

pour la France et pour

l´Espagne.


Caroline Larminaux



TESIS DOCTORAL


Facultad de Traducción y Documentación

Departamento de Traducción e Interpretación
Directora: Dra. Danielle Dubroca Galin





UNIVERSIDAD DE SALAMANCA




Universidad de Salamanca



Traduction-adaptation du discours publicitaire:
Analyse comparée des sites Internet du groupe Danone,
versions pour la France et pour l´Espagne



Caroline Larminaux


TESIS DOCTORAL


Facultad de Traducción y Documentación
Departamento de Traducción e Interpretación
Directora: Dra. Danielle Dubroca Galin


_____________________________________________________________________________


2010


2
























3




Tesis doctoral dirigida por la Profesora Danielle Dubroca Galin del Departamento
de Traducción e Interpretación de la Facultad de Traducción y Documentación de
la Universidad de Salamanca.

Danielle Dubroca Galin
Firma


Caroline Larminaux
Firma












4

























5




REMERCIEMENTS
Je souhaiterais remercier ici toutes les personnes qui m´ont offert la possibilité de
mener à bien ce travail.
Parmi les premières personnes qui m´ont soutenue tout au long de ce parcours
doctoral, j´adresse toute ma gratitude envers Mme le Professeur Danielle
Dubroca qui a immédiatement accepté d´assumer la direction de ma thèse. En
me présentant l´axe de travail de son groupe de recherche (traducir y vender),
elle m´a permis de découvrir l´intérêt de la traduction des stratégies discursives
commerciales, ce qui m´a donné envie de m´engager, par la suite, sur ce type de
sujet. Lors des différentes phases de mon travail, elle a fait l´effort d´émettre des
critiques toujours constructives, en particulier en ce qui concerne la structure de
l´analyse et la correction de la langue. Sa disponibilité et ses encouragements ont
été indispensables pour l´aboutissement de cette recherche.
Les derniers chapitres de cette thèse ont été réalisés alors que je ne me trouvais
pas sur place. C´est pourquoi je remercie vivement Julio Alonso Arévalo,
Responsable de la bibliothèque de la Faculté de Traduction et Documentation de
l´Université de Salamanque, qui m´a fourni via Internet certains articles de revues
spécialisées auxquels je n´avais pas accès à distance.
Je suis reconnaissante envers Marina Lázaro Paoli, qui a bien voulu « reprendre
du service » et s´appliquer à relire le résumé en espagnol et la traduction des
conclusions.
Je suis également redevable à mon amie Caroline Petitfour. Grâce à ses
contacts, j´ai eu l´occasion d´avoir un entretien téléphonique bref, certes, mais
essentiel, avec un responsable du groupe Danone. Sans cet entretien, je n´aurais
pas eu connaissance de certaines informations qui se sont révélées clés pour
mon travail.
J´ai une pensée pour mes collègues de l´Université de Porto-Rico et de l´Alliance
française qui, d´une manière ou d´une autre, m´ont encouragée à continuer ma
thèse.
Je tiens également à saluer chaleureusement mes amis de France, d´Espagne et
de Porto-Rico. Leur présence et leur écoute ont beaucoup compté pour moi.
6




Le bon déroulement de cette recherche est en grande partie dû à l´aide
inconditionnelle de ma famille, qui m´a toujours poussée à poursuivre mes études
et qui m´a apporté, pendant les premières années de ce travail, un soutien
économique mais surtout moral.
Enfin, merci à mon mari, Pablo, qui m´a donné l´idée de me lancer dans des
études doctorales et qui, par sa présence, sa patience et ses encouragements au
quotidien, m´a permis de réaliser ce projet à long terme, quelle que soit notre
adresse.
Merci à tous et à toutes.















7

























8








TABLE DES MATIÈRES















9




INTRODUCTION ............................................................................................................ 17

1. LA LANGUE PUBLICITAIRE .................................................................................... 31
1.1 La langue de la publicité ................................................................................................ 31
1.1.1 Définitions générales ...................................................................................................... 31
1.1.1.1 La publicité : une activité commerciale ...................................................................... 32
1.1.1.2 La publicité : une pratique discursive ......................................................................... 35
1.1.2 Terminologie .................................................................................................................... 39
1.1.2.1 La langue publicitaire : une langue de spécialité ....................................................... 39
1.1.2.1 Peut-on parler de « genre publicitaire » ? ................................................................. 41
1.1.3 Principales caractéristiques du discours publicitaire ................................................. 45
1.1.3.1. Un discours uniquement créé en fonction de la réception ....................................... 45
1.1.3.2 Les fonctions du texte publicitaire ............................................................................. 48
1.1.3.3 Le texte publicitaire : une science ou au art ? ............................................................ 51
1.2 La rhétorique info-persuasive ....................................................................................... 53
1.2.1 Distinction argumenter, convaincre, persuader .......................................................... 53
1.2.2 Information-persuasion : le « brouillage » ................................................................... 57
1.2.2.1 Fonctions du discours ................................................................................................. 57
1.2.2.2 La fonction info-persuasive ........................................................................................ 58
1.2.3 Brouillage informationnel-émotionnel .......................................................................... 62
10

Voir icon more
Alternate Text